ÜBERSETZEN

Französisch •⁠⁠ Englisch • Deutsch
Untertitel • Voice Over • Drehbuch • Rohübersetzung für Synchronbuch

Seit über 10 Jahren übersetze ich Französisch, Englisch und Deutsch für Dokumentar- und Spielfilm, TV und Kino.

Sprache ist meine Leidenschaft: Ich liebe es, die passendste, schönste, witzigste Übersetzung zu finden. In jeden neuen Auftrag tauche ich ein wie in eine neue Welt und gehe mit Haut und Haar darin auf. Wenn mich die Muse küsst, begleitet sie mich auf Schritt und Tritt. So sind einige meiner besten Zeilen nicht am Schreibtisch entstanden, sondern morgens beim Frühstück oder auf dem Fahrrad. 

Meine Übersetzungen sind lebendig und originell – so nah an der Vorlage wie nötig, so frei wie möglich – und vereinen präzises Handwerk mit Kreativität. Stets dem Genre und Format entsprechend lege ich ein besonderes Augenmerk darauf, Stimmungen, Charaktereigenschaften der Protagonisten sowie die allgemeine Atmosphäre des jeweiligen Settings originalgetreu zu transportieren. 

Als Sprecherin habe ich selbstverständlich immer die Sprechbarkeit der Texte im Kopf.

REFERENZEN

Visual Portfolio, Posts & Image Gallery for WordPress
Karl Lagerfeld Lebens-Skizzen. Übersetzung Untertitel und Voice Over. Doku Arte.
Pop vom anderen Ufer. Übersetzung Untertitel und Voice Over. Doku Arte.
Die Zeichnungen des Yves Saint Laurent. Übersetzung Untertitel und Voice Over. Doku Arte.
Monsieur Pierre geht online. Übersetzung des Drehbuchs. Kinospielfilm
Die Schöne und das Biest. Übersetzung des Drehbuchs. Kinospielfilm
Beast. Rohübersetzung als Synchronbuchvorlage. Spielfilm
Geniale Mega-Maschinen. Übersetzung Untertitel und Voice Over. Dokuserie
Stone Men – Marmor, Stein und starke Männer. Übersetzung Untertitel und Voice Over. Dokuserie Kabel Eins
24h Europa. Übersetzung Untertitel und Voice Over. Dokuserie Arte
Das Testament des Alexander McQueen. Übersetzung Untertitel und Voice Over. Doku Arte
Confession. Drehbuchübersetzung. Kinospielfilm
Zibilla. Übersetzung Dialogbuch. Cartoon für Kinder